My very first bible was a King James Version, which I read cover to cover… but didn’t wholly understand, ’cause I was seven and didn’t have the vocabulary. My second bible was one of my mother’s cast-off bibles—a Good News Bible she didn’t use anymore, now that she had a Scofield Reference Bible—and this one I did understand. Because, as should be true of every bible translation, it was meant to be understood.
This translation has gone through a few different names over the years. Its publishers have always referred to the text as Today’s English Version (TEV), but when its New Testament was first published in 1966, it was Good News for Modern Man: The New Testament in Today’s English. People came to call it the Good News Bible (GNB), which was its unofficial name till 2001, when it was officially named the Good News Translation (GNT) to emphasize the fact it’s a translation, not a paraphrase.
People will still use all these names to refer to it… though GNT is a little confusing for some, ’cause that’s a common abbreviation for the Greek New Testament. But it’s pretty easy to figure out whenever you’re talking about an English-language bible named the GNT, it’s obviously the Good News Translation; and when you’re talking about a Greek-language bible named the GNT, it’s obviously not.
It began with an inquiry: The Southern Baptist Home Missions Board sent a letter to the American Bible Society, wanting to know what’d be the best bible translation for someone whose first language wasn’t English. The ABS took it seriously, reviewed the current bibles on the market, and realized none of them were all that readable by non-native speakers. So… it was time to create one.
That task fell to ABS’s New Testament consultant and Greek specialist, Dr. Robert Bratcher (1920–2010), who translated the New Testament from 1962 to 1965. He borrowed a wordlist from the U.S. Information Agency, which regularly simplified U.S. Foreign Service documents into a vocabulary of less than 3,000 words. As a former missionary to Brazil, he practiced the same translation technique as Portuguese-English translators commonly do: dynamic equivalence, where you translate idea-for-idea into the natural speech of the target language, instead of so literally you risk a misunderstanding. A committee of five colleagues reviewed Bratcher’s work as he went, and offered suggestions and edits.
Mark was published as a test case in 1964, titled The Right Time: Mark’s Story About Jesus, with illustrations from Swiss artist Annie Vallotton. It got enough feedback for the ABS to go ahead with the New Testament, which was completed and published in 1966, in an inexpensive 25¢ paperback edition. It sold out quickly. So did its reprint. The price didn’t actually cover production costs, so the ABS had to raise the price to 50¢. But it kept selling—in the millions.
Big success, but of course not without criticism. Many people hated the idea of a bible in informal English. Hated the fact Bratcher interpreted their favorite idioms and metaphors of the New Testament; they wanted to do that for themselves. (And interpret ’em incorrectly, but in ways they personally preferred. That’s mostly why.) Fr’instance Bratcher considered αἷμα/éma, “blood,” a metaphor for death—which it often is—and translated it that way in six different instances. But plenty of Christians love to preach on the precious blood of Jesus, really want that word “blood” in their bibles, and were outraged when they couldn’t find it in the verses where they wanted it.
Regardless, Good News for Modern Man was popular enough for the ABS to tackle the Old Testament, which they eventually published in 1976.